今天小編給法專生發福利啦!我們千辛萬苦拜托了一名目前已經拿到兩所公立大學LEA專業錄取的學長,分享他今年參加法國高翻考試的經驗!趕快收藏學習起來~
(資料圖)
ESIT成立于1957年,目前隸屬于巴黎三大,提供三個專業碩士學位:會議口譯,編輯、經濟和技術翻譯和法語手語翻譯。
近60年來,ESIT一直在培養能夠快速適應任何領域(編輯、經濟、技術或科學)的專業翻譯人員。除了語言技能外,翻譯人員還獲得并完善了從事其職業所必需的技能:方法、思想開放、適應和吸收的能力,這使他們能夠迅速掌握最多樣化的知識。
在培訓結束時,譯員將以自由職業者或雇員的身份進入職業生涯。ESIT畢業生都能迅速融入法國和國外的工商企業、公務員和國際組織(聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織、歐洲央行、聯合國教科文組織、經合組織等)。
一、 前言我翻遍了網上(墻內外)關于近兩年高翻的遠程考試介紹,無奈未發現任何具體的經驗貼。當然,知乎和一些留學網站上能看到一位名為Lotus的小姐姐分享的2014年的線下考試介紹,對了解考試有很大幫助。
但時隔這么多年,又是線上,我當時還是很擔心出問題,特別是流程上的不了解讓我很是焦慮。我參加的是2023年3月21日的中英法三語筆譯碩士遠程考試,因此基于這次考試給大家分享一下線上考試流程,為后來人提供一些參考。
二、 考試介紹高翻需要額外的資料認證和繳納報名費。除了在EFF上正常走程序外,還必須單獨通過郵件向高翻提供學歷資料和語言等級證書(主要是大學本科法語文憑、法語C2證書和雅思7分及以上證書)。
如果有資格參加考試,高翻就會回復郵件說已通過并要求我們繳納100多歐的報名費(必須是信用卡支付,所以要提前準備信用卡,誰的都行)。繳費完成后,等待郵件上的考試通知便可。要注意的是,平日里高翻回郵件挺慢,一般兩三天,幾天才回復的也有。所以有時候需要耐心等等。
考試前“一個周”,高翻會發送考試通知(convocation)。3月21日是星期二,所以按理3月14日就該發安排,但是!!!高翻3月17日星期五晚上才給我發通知,給我急壞了,要考試了,我連什么平臺、使用什么軟件、要準備什么器材、有些什么具體要求和流程都不知道。考試通知里面全文僅使用文字描述了如何參加考試,我回郵件問能不能給我發點考試系統的截圖,這樣更直觀,結果高翻說不行……。于是我趕緊把郵件復制粘貼下來,像搞精讀一樣各種觀摩學習。文末添加麥麥小助手微信,獲取考試通知原獲取方式。
兩個閱讀理解和一篇作文。前言提到的Lotus其實已經很好地介紹了考試內容,本文附件中的通知中也有詳細說明,這里不再贅述。
三、 考試流程1.考試平臺考試前高翻會通過郵件發送鏈接地址,考試時間一旦開始,點進網址就會進入一個高翻自己的平臺(考試時間之前進入該網址則會顯示“error”字樣,是正常的。考試時間一到就能正常進入),依次出現安全驗證(算一個簡單的加減乘除)、收集信息提醒、填寫信息(必須按姓在前名在后的順序填寫自己的姓名和郵件地址)考試說明、作弊警告等界面,期間依次點擊“suivant”就行,然后試題頁面就出現了,且包含了必要的說明。
平臺很簡潔,不用擔心看不懂啥的。以上內容其實Convocation里其實都寫了大差不差,想節約時間的可以直接跳到考試界面。考試之前,高翻會一次性針對三場考試發送三封郵件,一一對應,注意分清楚就行。然后每場考試前十分鐘還會單獨再次發送該場考試的鏈接。但要注意的是,平臺上雖然未顯示計時,但會自動計時,考試限時一過,將無法再上傳答案。因此要注意時間。
2.自己創建文件作答之所以說“上傳答案”,是因為并不是線上作答。高翻還是挺人性化,允許考生自行創建本地文檔,并將答案寫在其中,最后上傳到高翻的平臺就行。支持的格式涵蓋了微軟Word、Pdf等主流格式。我只推薦使用正版微軟Word,而不是wps。沒有任何歧視之意,Word支持很多外語的自動校對,而wps則只支持英語的自動校對,法語的我也試過,幾乎處于不可用狀態。具體到法語上,Word會提醒你配合、變位、單詞重復、拼寫錯誤等問題。此外,用wps創建的文檔偶爾會在Word上亂碼。工作經驗告訴我,涉及到外語的話,還是用Word省心。
3.可以使用字典我發郵件向高翻確認過,對方表示考試時可以使用字典,但是不建議頻繁使用,會導致時間不夠。但是不能使用互聯網及有關的輔助工具作弊,否則直接淘汰。
4.三場考試第一場是法語閱讀,1.5小時。文章字數1000+字,讀完寫350-400字的概括,然后翻譯其中一段原文,100+字。
第一場考完后會休息十分鐘,然后開始第二場:用法語寫一篇400-450字的命題作文,1小時。第二場考試過后有休息一個小時。
第三場是英語閱讀1.5小時。文章字數1000+字,讀完寫350-400字的概括,然后翻譯其中一段,200+字。要注意的是,每場考試還有額外的10分鐘用于上傳答案、操作系統,這十分鐘里也可以作答、上傳的。
(1) 法語閱讀(梗概+翻譯)這次的文章是一篇內容很淺顯的科普性文章,關于烏鴉為何能遍布世界。主要內容是介紹烏鴉的認知能力和生存能力以及人類該如何與之共存。首先,文章行文風格易懂,都是些介紹性的文字。而且烏鴉很聰明這一點在很多文章和紀錄片中也有提過。
這篇文章在平臺上是以PDF掃描件的形式存在,而且清晰度很一般,字也小,應該是從某本雜志或書上掃描下來的。這意味著無法像紙質書一樣勾勾畫畫,好在可以手動縮放。我建議是讀一段就在Word上用中文總結一段,最后再編排梗概。要翻譯的段落很短,百來字,因此有時間可以好好打磨。
梗概和譯文都放在同一個Word中就行,這是高翻給的建議。然后命名必須按照頁面底部的提示命名,便于區分是誰的答案,不然法國人很有可能搞錯。高翻在給我發考試鏈接郵件的時候就發錯過,把我的名字和其他同姓的人名搞混了,幸好發現了。所以命名要按要求來,不然考得好,考官還以為是另外一個跟你同姓的人。
最后就是上傳。上傳前必須關閉所在網頁標簽頁,然后在高翻發的郵件中點擊用于上傳的鏈接(如下圖,其實就是同一個鏈接,我的理解是刷新頁面后有利于系統確認是否超時)。建議將Word另存為pdf格式,然后上傳,畢竟,誰知道考官在打開文件時會不會不小心按到鍵盤,從而影響我們分數呢?
上傳時點擊頁面底部的“téléverser”,然后根據提示選擇你的文件就行,上傳成功后頁面上會有一行綠色的字說文件已上傳。同時可以在“titre”中填入文件名,“commentaire”一欄我是沒填,反正高翻也沒提到要在“titre”和“commentaire”中填什么信息。一切就緒后就點擊“envoyer”就行。但是一旦點擊發送,就無法再替換文件了,所以點擊前要確認好。
(2)法語寫作前置程序跟上面是一樣的。一個小時寫400-450字。也是自己創建文檔,寫完后上傳。這次的主題大概是“quels éléments dans le parcours de votre vie professionnelle, universitaire et personnelle sont déterminants pour choisir de devenir un traducteur/traductrice ?”。看完我直呼好家伙,考前練了這么多各行各業的主題,什么環保類、社會類、教育類的。結果高翻只想了解一下你為何想做筆譯?!
要建議的是,寫作的時候字體改成times new roman,更易讀些。如果用宋體去顯示法語……。此外,我是先用十分鐘用中文寫好提綱,然后趕緊寫,因為對我來講,一個小時有點趕(當然,跟我自己的水平有關)。
(3)英語閱讀(梗概+翻譯)前置程序跟上面是一樣的。但是英語文章篇幅比法語的長些(不確定是不是每年都這樣)。是一篇2022年《NewYork Times》上的文章,主要講的是美國一些學校對某些書的封禁行為以及背后的原因和作者的觀點。我感覺生詞比法語那篇多。其他的流程和法語那篇一樣。
5.確認郵件每發送一次答案,高翻都會發郵件確認提交成功。總體來講,上傳文件時要注意別傳錯了就行。
四、 最后的話說到這里,基本說完了。考試時沒時間去截考試界面的圖,所以只有通過文字描述一下。
其實總體上,考試流程還是比較簡單,冷靜作答就可以。
鑒于考試時間比較長,而且因為時差的關系國內的考試時間已是傍晚和晚上,在飲食上要注意。一是準備咖啡,二是中途休息時吃東西要適量,吃太多身體負擔大,可能不利于發揮。
有任何問題,還是要以高翻的郵件回復為準。及時反饋,及時解決。特別是法國人往往犯一些奇怪的疏忽錯誤。
關鍵詞: